Перевод свыше 20 000 терминов на казахский язык утвердили в Казахстане. Об этом на встрече в Сенате сообщил министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы. По его словам, почти 60% переведенных на государственный язык терминов – иностранные и заимствованные, сообщает 24.kz
Он также уверил сенаторов, что перед утверждением все слова проходят полную лингвистическую экспертизу с точки зрения их образования и перевода. Например, версии нескольких иностранных терминов на казахском языке приведены в соответствие с их международными вариантами.
То есть музей теперь и на государственном языке звучит как «музей», а не «мұражай», вместо слова «пайыз» вернули «проценты» и так далее. Кроме того, Мухамедиулы рассказал о том, что сейчас ведется большая работа по переходу на латинский алфавит. В частности, разрабатываются правила правописания на латинице.
Арыстанбек Мухамедиулы, министр культуры и спорта РК: — На данном этапе перехода на новый алфавит в целях разъяснения выполняемых работ и оказания методической помощи министерство организовало семинар-совещание с руководителями региональных управлений по развитию языков, несколько заседаний рабочих групп и республиканскую конференцию.
В ближайшие дни будут разработаны правила правописания, которые будут введены в массовое использование. Переход к новому алфавиту имеет особое значение. В этом направлении при министерстве создан Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова.