кинотеатр

Вице-министр культуры и спорта РК Актоты Раимкулова рассказала об одной из норм законопроекта «О кинематографии» по обязательному сопровождению зарубежных фильмов казахским дубляжом или субтитрами, передает МИА «Казинформ».

«Вы знаете, что уполномоченный орган выдает прокатное удостоверение. Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык», — сказала А. Раимкулова в кулуарах Сената Парламента РК после расширенного заседания Комитета по социально-культурному развитию и науке по законопроекту «О кинематографии».

Она подчеркнула, что эта норма была декларативной и не всегда работала.

«Чтобы она работала, мы в проекте закона «О кинематографии» вводим норму о том, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, входящий на территорию РК, должен в обязательном порядке или дублироваться, или субтитрироваться, или же должен присутствовать закадровый текст (на казахском языке, прим. ред). Это нужно для того, чтобы выполнялась норма РК о языках. То есть, чтобы все фильмы, входящие на территорию Казахстана? обязательно сопровождались казахской версией», — отметила вице-министр.

Напомним, в сентябре текущего года проект закона «О кинематографии» презентовали в Мажилисе.